Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | LEAVE Me alone [to deal] with him whom I have created alone | |
M. M. Pickthall | | Leave Me (to deal) with him whom I created lonely | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone! | |
Shakir | | Leave Me and him whom I created alone | |
Wahiduddin Khan | | Leave Me alone [to deal] with him whom I have created alone | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Forsake to Me whom I alone created. | |
T.B.Irving | | Leave Me Alone with anyone I have created to be lonely, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And leave to me ˹O Prophet˺ the one I created all by Myself, | |
Safi Kaskas | | Leave Me alone with the one I created | |
Abdul Hye | | Leave Me alone to deal with whom I created alone (without any means, including Al-Walid bin Al-Mughirah, a bitter opponent of the prophet)! | |
The Study Quran | | Leave Me alone with the one whom I created | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So leave Me alone with the one I have created | |
Abdel Haleem | | [Prophet], leave Me to deal with the one I created helpless | |
Abdul Majid Daryabadi | | Let Me alone with him whom I created lonely | |
Ahmed Ali | | Leave him to Me whom I created alone | |
Aisha Bewley | | Leave the person I created on his own to Me alone, | |
Ali Ünal | | Leave Me (to deal) with him whom I created alone | |
Ali Quli Qara'i | | Leave Me [to deal] with him whom I created alone | |
Hamid S. Aziz | | Leave Me alone to deal with him whom I created | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Leave Me with him whom I created alone | |
Muhammad Sarwar | | Leave to Me the one, whom I have created all by Myself | |
Muhammad Taqi Usmani | | Leave me alone (to deal) with the one whom I created lonely | |
Shabbir Ahmed | | Leave Me alone to deal with him whom I have created alone | |
Syed Vickar Ahamed | | Leave Me Alone, to deal with the (creature) whom I created (bare and) alone | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Leave Me with the one I created alon | |
Farook Malik | | Leave Me and the one (Walid bin Mughirah, a staunch opponent of the Prophet) whom I created, alone | |
Dr. Munir Munshey | | So, let Me handle the one whom I created all alone | |
Dr. Kamal Omar | | Leave Me and that whom I created as one individual | |
Talal A. Itani (new translation) | | Leave Me to him whom I created alone | |
Maududi | | Leave Me with him whom I alone have created | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Leave Me alone with whom I create | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Leave Me alone with those that I created alone | |
Musharraf Hussain | | Let me deal with the one I created a lone child; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So leave Me alone with he whom I have created. | |
Mohammad Shafi | | Leave to Me what I Myself created [human being] without any help from anyone else | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | My creature will meet his Creator alone | |
Faridul Haque | | Leave him to Me, the one whom I created single | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Leave Me alone with he whom I create | |
Maulana Muhammad Ali | | Leave Me alone with him whom I created | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Leave Me and whom I created alone | |
Sher Ali | | Leave ME alone to deal with him whom I created | |
Rashad Khalifa | | Let Me deal with one I created as an individual. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Leave him when I created alone to Me; | |
Amatul Rahman Omar | | Leave Me alone to deal with him whom I created | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Leave Me (to take revenge) on him whom I have created alone | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Leave Me Alone (to deal) with whom I created Alone (without any means, i.e. Al-Waleed bin Al-Mugheerah Al-Makhzoomee) | |